Обсуждая ошибки в организации мероприятий, была затронута одна из тем, о которой хотелось бы поговорить отдельно.
За 9 лет взаимодействия со многими нашими заказчиками обозначилась одна закономерность: «При распределение бюджета мероприятия выделяются миллионы на оформление площадки, на эффектные декорации и развлечения, приглашаются высокооплачиваемые иностранные спикеры, но как правило, идёт экономия на специалистах синхронного перевода речи».
Декорации, спецэффекты - это, естественно, первое впечатление о мероприятии и равнодушно относится к этому ни в коем случае нельзя! Вот только какой бы не была обёртка у конфетки, всё-таки самое главное, что внутри! Начинка мероприятия - это знания, полученные от приглашённого спикера. Самый популярный и долгожданный иностранный спикер не сможет оправдать надежды гостей и организаторов мероприятия без качественного и достоверного перевода речи.
⠀
Синхронный переводчик выступает связующим звеном между лектором и аудиторией, и тут даже не важно, являетесь ли вы удалённым слушателем или нет. К сожалению, очень многие организаторы мероприятия, даже самые опытные, недооценивают значение синхронного перевода речи и упускают основные моменты в работе с ними.
⠀
Первое, что для переводчика очень важно - это вовремя получить дополнительные материалы, основные тезисы и план выступлений всех лекторов, с регламентом по времени. Всё это необходимо для заблаговременной подготовки к работе.
Второй момент: работа синхронного переводчика ведётся исключительно в парах. 40 минут работает один специалист, потом на смену приходит другой.
Для комфортной работы специалистов синхронного перевода речи нужно создать определённые условия, то есть обеспечить их профессиональным оборудованием. Наиболее востребованным является оборудование синхронного перевода фирмы Bosch Integrus.
Не забывайте о том, что переводчиков нужно также обеспечить водой, едой или перерывом на обед.
В том случае, если вы приглашаете специалистов по синхронному переводу речи работать в другом городе или стране, то вы должны не забыть позаботится о билетах, трансфере, а также обеспечить временным проживанием вблизи места проведения запланированного мероприятия.
⠀
Всё это небольшие мелочи, но весьма значимые в организации и построении качественной коммуникации между синхронным переводчиком, лектором и аудиторией. Пусть ваше мероприятие запомнится не только нарядной, яркой «оберткой», но и полезной вкусной «начинкой». Подходите к данной задаче грамотно - результат гарантирован!